animagemella: (ветер)
Одежды вечер медленно сменяет,
ложась на ветви сада бахромой;
ты смотришь, как миры на небе тают -
один вознесся, падает другой;

и ты покинут на земле знакомой,
навек не присягнувший никому:
ни сумраку умолкнувшего дома,
ни свету звезд, поднявшихся во тьму, -

и нет дороги для тебя иной,
чем, осознав и очертив границы,
в большой и тесной жизни становиться
попеременно камнем и звездой.

Райнер Мария Рильке (перевод с немецкого Евгения Витковского)


Carl Holsøe (Danish, 1863-1935) - Kvinde ved vindue (Lady by a Window). Oil on canvas
animagemella: (Рождество)
Отары легкие снежинок
гоняет по лесу метель
и, чая благости, как инок
свой час священный чует ель.
И ветви в белую дорогу
из леса к Славе тянет прочь,
и ждет таинственно и строго
одну-единственную ночь.

Райнер Мария Рильке


Twachtman John Henry (1853 – 1902) - The Christmas Tree



"Эта ночь Святая" - исполняет хор храма святителя Николая в Заяицком (г.Москва) под управлением Вячеслава Володина (спасибо [livejournal.com profile] o_krolik за эту чудесную Рождественскую колядку!).
animagemella: (вечер)
Господь, пора. На солнечных часах
тень положи свою. Своею властью
дай ход ненастью, ветру дай размах.

Пошли плодам последним пару дней —
погожих, южных дней сверх ожиданья
и сладости последней созреванья
в отяжелевший виноград долей.

Бездомному и впредь без дома быть.
Кто одинок, и впредь так оставаться:
писать ночами письма и пытаться
читать, и неприкаянно бродить
среди аллей, когда листы кружатся.

Райнер Мария Рильке. Осенний день. Перевод М.Горелика



Edgar Degas - La Femme au Chrysanthemes, 1865
animagemella: (вечер)
Господь, пора. На солнечных часах
тень положи свою. Своею властью
дай ход ненастью, ветру дай размах.

Пошли плодам последним пару дней —
погожих, южных дней сверх ожиданья
и сладости последней созреванья
в отяжелевший виноград долей.

Бездомному и впредь без дома быть.
Кто одинок, и впредь так оставаться:
писать ночами письма и пытаться
читать, и неприкаянно бродить
среди аллей, когда листы кружатся.

Райнер Мария Рильке. Осенний день. Перевод М.Горелика



Edgar Degas - La Femme au Chrysanthemes, 1865

January 2019

S M T W T F S
  12345
6 789101112
13141516 171819
20212223242526
2728 293031  

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Powered by Dreamwidth Studios