![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Одежды вечер медленно сменяет,
ложась на ветви сада бахромой;
ты смотришь, как миры на небе тают -
один вознесся, падает другой;
и ты покинут на земле знакомой,
навек не присягнувший никому:
ни сумраку умолкнувшего дома,
ни свету звезд, поднявшихся во тьму, -
и нет дороги для тебя иной,
чем, осознав и очертив границы,
в большой и тесной жизни становиться
попеременно камнем и звездой.
Райнер Мария Рильке (перевод с немецкого Евгения Витковского)

Carl Holsøe (Danish, 1863-1935) - Kvinde ved vindue (Lady by a Window). Oil on canvas
ложась на ветви сада бахромой;
ты смотришь, как миры на небе тают -
один вознесся, падает другой;
и ты покинут на земле знакомой,
навек не присягнувший никому:
ни сумраку умолкнувшего дома,
ни свету звезд, поднявшихся во тьму, -
и нет дороги для тебя иной,
чем, осознав и очертив границы,
в большой и тесной жизни становиться
попеременно камнем и звездой.
Райнер Мария Рильке (перевод с немецкого Евгения Витковского)

Carl Holsøe (Danish, 1863-1935) - Kvinde ved vindue (Lady by a Window). Oil on canvas
(no subject)
Date: 2014-06-12 05:57 pm (UTC)"...и нет дороги для тебя иной..."
(no subject)
Date: 2014-06-12 06:08 pm (UTC)Долго подбирала стихотворение к картинке. Кажется, получилось. :)
(no subject)
Date: 2014-06-12 06:09 pm (UTC)(no subject)
Date: 2014-06-12 06:13 pm (UTC)(no subject)
Date: 2014-06-12 06:32 pm (UTC)(no subject)
Date: 2014-06-12 06:48 pm (UTC)(no subject)
Date: 2014-06-12 06:51 pm (UTC)Вот только выпить можно по собственному желанию. Да и то - если завтра не на работу.
(no subject)
Date: 2014-06-12 06:57 pm (UTC)(no subject)
Date: 2014-06-12 07:16 pm (UTC)У меня-то нынче пиво, с орехами.
Ну - твоё здоровье.
(no subject)
Date: 2014-06-12 07:53 pm (UTC)(no subject)
Date: 2014-06-12 09:25 pm (UTC)(no subject)
Date: 2014-06-12 09:38 pm (UTC)Захотелось сегодня чего-то такого, лиричного... )
(no subject)
Date: 2014-06-12 10:22 pm (UTC)(no subject)
Date: 2014-06-12 10:41 pm (UTC)(no subject)
Date: 2014-06-15 04:35 pm (UTC)очень точный перевод. часто варианты переводов отличаются друг от друга и порой неузнаваемо меняют оригинал.
на примере многочисленных переводов Шекспира это особенно заметно.
"навек не присягнувший никому..." .
(no subject)
Date: 2014-06-15 04:52 pm (UTC)Посмотрела несколько переводов - этот понравился больше всего.
И Шекспира, и Хименеса... Да, перевод - дело тонкое!