animagemella (
animagemella) wrote2014-06-12 07:42 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
Вечер...
Одежды вечер медленно сменяет,
ложась на ветви сада бахромой;
ты смотришь, как миры на небе тают -
один вознесся, падает другой;
и ты покинут на земле знакомой,
навек не присягнувший никому:
ни сумраку умолкнувшего дома,
ни свету звезд, поднявшихся во тьму, -
и нет дороги для тебя иной,
чем, осознав и очертив границы,
в большой и тесной жизни становиться
попеременно камнем и звездой.
Райнер Мария Рильке (перевод с немецкого Евгения Витковского)

Carl Holsøe (Danish, 1863-1935) - Kvinde ved vindue (Lady by a Window). Oil on canvas
ложась на ветви сада бахромой;
ты смотришь, как миры на небе тают -
один вознесся, падает другой;
и ты покинут на земле знакомой,
навек не присягнувший никому:
ни сумраку умолкнувшего дома,
ни свету звезд, поднявшихся во тьму, -
и нет дороги для тебя иной,
чем, осознав и очертив границы,
в большой и тесной жизни становиться
попеременно камнем и звездой.
Райнер Мария Рильке (перевод с немецкого Евгения Витковского)

Carl Holsøe (Danish, 1863-1935) - Kvinde ved vindue (Lady by a Window). Oil on canvas
no subject
"...и нет дороги для тебя иной..."
no subject
Долго подбирала стихотворение к картинке. Кажется, получилось. :)
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Вот только выпить можно по собственному желанию. Да и то - если завтра не на работу.
no subject
no subject
У меня-то нынче пиво, с орехами.
Ну - твоё здоровье.
no subject
no subject
no subject
Захотелось сегодня чего-то такого, лиричного... )
no subject
no subject
no subject
очень точный перевод. часто варианты переводов отличаются друг от друга и порой неузнаваемо меняют оригинал.
на примере многочисленных переводов Шекспира это особенно заметно.
"навек не присягнувший никому..." .
no subject
Посмотрела несколько переводов - этот понравился больше всего.
И Шекспира, и Хименеса... Да, перевод - дело тонкое!