animagemella: (улыбка)
Как тихо, Господи, вокруг!
Такая тишь среди полян,
Что, если падает каштан,
Слой листьев поглощает звук.

Тишь в поле. Зябкою росой
Калины каждый лист омыт;
И паутину золотит
Зари осенней луч косой.

Тишь в воздухе, ни ветерка;
Недвижный лес день ото дня
Пустей. И в сердце у меня
Покой и мертвая тоска.

Тишь, как туман, у ног течет,
Равнина дышит тишиной
И хочет слиться с пеленой
Холодных мутно-серых вод.

Над океаном - тихий бриз;
И в той груди навек покой,
Которую лишь вал морской
Колышет мерно вверх и вниз.

Альфред Теннисон, 1850


John Everett Millais - Chill October, Oil on canvas, 1870, 186.7 x 141 cm

animagemella: (осень)
Как тихо, Господи, вокруг!
Такая тишь среди полян,
Что, если падает каштан,
Слой листьев поглощает звук.

Тишь в поле. Зябкою росой
Калины каждый лист омыт;
И паутину золотит
Зари осенней луч косой.

Тишь в воздухе, ни ветерка;
Недвижный лес день ото дня
Пустей. И в сердце у меня
Покой и мертвая тоска.

Тишь, как туман, у ног течет,
Равнина дышит тишиной
И хочет слиться с пеленой
Холодных мутно-серых вод.

Над океаном - тихий бриз;
И в той груди навек покой,
Которую лишь вал морской
Колышет мерно вверх и вниз.

Альфред Теннисон, 1850


John Everett Millais - Chill October, Oil on canvas, 1870, 186.7 x 141 cm

animagemella: (свет)
Моя печаль всегда во мне живет,
Твоя печаль проносится как птица:
На краткий миг лишь ею омрачится
Души твоей полдневный небосвод.
Печаль моя в седую бездну вод
С утеса одинокого глядится,
Как кипарис; и не блеснет денница,
И ни былинки рядом не взойдет.
Но вечно мчится дух мой одинокий
Вслед за твоим, как ночь за днем вослед,
И горизонт пустынный и далекий
Мне озаряет твой летящий свет.
Ты - луч, я - мрак, и дело безнадежно:
Нельзя нам врозь, и вместе невозможно.

Альфред Теннисон, 1831


Marie Spartali Stillman (10 March 1844 – 6 March 1927) - Love's Messenger. 1885
animagemella: (свет)
Моя печаль всегда во мне живет,
Твоя печаль проносится как птица:
На краткий миг лишь ею омрачится
Души твоей полдневный небосвод.
Печаль моя в седую бездну вод
С утеса одинокого глядится,
Как кипарис; и не блеснет денница,
И ни былинки рядом не взойдет.
Но вечно мчится дух мой одинокий
Вслед за твоим, как ночь за днем вослед,
И горизонт пустынный и далекий
Мне озаряет твой летящий свет.
Ты - луч, я - мрак, и дело безнадежно:
Нельзя нам врозь, и вместе невозможно.

Альфред Теннисон, 1831


Marie Spartali Stillman (10 March 1844 – 6 March 1927) - Love's Messenger. 1885
animagemella: (spring)
Известная легенда о доброй леди Годиве, которая, чтобы спасти земляков от непосильных поборов, согласилась проехать обнаженной по улицам своего города, вдохновила многих художников, поэтов и скульпторов...


Джон Кольер (1850-1934). Леди Годива. 1898

Как красиво рассказана эта история в замечательном стихотворений Альфреда Теннисона!

"Годива" (перевод Ивана Бунина)

Я в Ковентри ждал поезда, толкаясь
В толпе народа по мосту, смотрел
На три высоких башни - и в поэму
Облек одну из древних местных былей.
Далее... )
animagemella: (spring)
Известная легенда о доброй леди Годиве, которая, чтобы спасти земляков от непосильных поборов, согласилась проехать обнаженной по улицам своего города, вдохновила многих художников, поэтов и скульпторов...


Джон Кольер (1850-1934). Леди Годива. 1898

Как красиво рассказана эта история в замечательном стихотворений Альфреда Теннисона!

"Годива" (перевод Ивана Бунина)

Я в Ковентри ждал поезда, толкаясь
В толпе народа по мосту, смотрел
На три высоких башни - и в поэму
Облек одну из древних местных былей.
Далее... )

January 2019

S M T W T F S
  12345
6 789101112
13141516 171819
20212223242526
2728 293031  

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Powered by Dreamwidth Studios