animagemella (
animagemella) wrote2010-06-16 09:21 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
Зачарованный берег...
***
Над слюдою речного плеса,
над стеклом в золотых отливах -
зачарованный берег в белых
тополях и зеленых ивах.
Бьется в русле уснувшем сердце,
льется в сонной излуке лето,
и реке упоенной снится
женский голос и голос флейты.
Зачарованный берег... Ивы
окунулись в затон глубокий
и целуют во сне ветвями
золотое стекло затоки.
И рукою подать до неба,
и течет это небо сонно,
голубым серебром тумана
гладя водную гладь и кроны.
Примечтался сегодня сердцу
этот берег с плакучей ивой,
и решило оно за счастьем
плыть по воле волны сонливой.
Но у самой воды внезапно
на глаза навернулись слезы:
зачарованный голос песню
пел совсем у другого плеса.
Хуан Рамон Хименес, Arias tristes, 1902-1903

Richard Emil Miller (1875-1943). Resting by The Riverbank.
Над слюдою речного плеса,
над стеклом в золотых отливах -
зачарованный берег в белых
тополях и зеленых ивах.
Бьется в русле уснувшем сердце,
льется в сонной излуке лето,
и реке упоенной снится
женский голос и голос флейты.
Зачарованный берег... Ивы
окунулись в затон глубокий
и целуют во сне ветвями
золотое стекло затоки.
И рукою подать до неба,
и течет это небо сонно,
голубым серебром тумана
гладя водную гладь и кроны.
Примечтался сегодня сердцу
этот берег с плакучей ивой,
и решило оно за счастьем
плыть по воле волны сонливой.
Но у самой воды внезапно
на глаза навернулись слезы:
зачарованный голос песню
пел совсем у другого плеса.
Хуан Рамон Хименес, Arias tristes, 1902-1903

Richard Emil Miller (1875-1943). Resting by The Riverbank.
no subject
no subject
no subject
no subject
Как дела, Оля? Как чувствуешь себя?
no subject
no subject
На перемену погоды еще долго будет такая реакция...
Ничего, скоро в море ее полечишь...)
Обнимаю тебя, милая ))
no subject
спасибо,Оксана,за настроение)
no subject
рада, что и Вам, Наташа, оно пришлось по душе...)
no subject
Но при этом все-таки стихотворение, которое могло бы к тому же изящно лечь на хорошую музыку.
Вот. :-)
Спасибо Оксана, что ты постоянно балуешь наше эстетическое чувство.
no subject
Стихотворение, действительно, очень мелодичное, у него приятный ритм. Хорошая музыка - это уже по твоей части...) Твори! )
Кстати, есть другой перевод этого стихотворения Хименеса(перевод Б. Дубина):
Заворожило излуку;
мирно забылась долина -
вся в зеленеющих ветлах
и белизне тополиной.
Словно душа ее дремлет,
и, околдованной дремой,
слышатся ей отголоски
флейты и песни знакомой.
Завороженные воды,
полудремотные струи;
сонно склоняются ветлы,
тихую заводь целуя.
И - все яснее и ниже,
ласковей все и приветней, -
небо в серебряной пене
нежит затоны и ветви.
Снилась мне эта долина
и эти воды в покое;
сердце к ним шло издалека,
чтобы уплыть за рекою,
но загрустило нежданно
от долетевшего звука;
кто-то старинную песню
пел над другою излукой.
Оба перевода мне нравятся, я долго думала какой взять для этого поста. Как мне показалось, перевод С.Гончаренко более лиричный и тонкий, и к картинке больше подходит...)
А тебе какой перевод нравится больше?
no subject
Изящнее он как-то и более хрупкий и трепетный.
no subject
сложная задача)
no subject
Река, "зачарованный берег в белых тополях и зеленых ивах..."
Я, почти каждый день, любуюсь "волшебно-перламутровым плесом"...))
no subject
И картина, и стихи!
Спасибо, Оксаночка!!
no subject
летне-мечтательное...)
no subject
no subject
no subject
no subject
Долго искала картину, созвучную этому стихотворению...
Не знаю, когда написана Resting by The Riverbank, но увидев ее, у меня возникло ощущение, что Richard Emil Miller написал эту работу под впечатлением стихотворения Хименеса...)
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject