animagemella: (море)
[personal profile] animagemella
***
Над слюдою речного плеса,
над стеклом в золотых отливах -
зачарованный берег в белых
тополях и зеленых ивах.
Бьется в русле уснувшем сердце,
льется в сонной излуке лето,
и реке упоенной снится
женский голос и голос флейты.
Зачарованный берег... Ивы
окунулись в затон глубокий
и целуют во сне ветвями
золотое стекло затоки.
И рукою подать до неба,
и течет это небо сонно,
голубым серебром тумана
гладя водную гладь и кроны.
Примечтался сегодня сердцу
этот берег с плакучей ивой,
и решило оно за счастьем
плыть по воле волны сонливой.
Но у самой воды внезапно
на глаза навернулись слезы:
зачарованный голос песню
пел совсем у другого плеса.

Хуан Рамон Хименес, Arias tristes, 1902-1903



Richard Emil Miller (1875-1943). Resting by The Riverbank.

(no subject)

Date: 2010-06-17 01:32 pm (UTC)
From: [identity profile] borisovichdk.livejournal.com
Очень красивое стихотворение. От него какое-то ощущение картины, т.е. как будто это живопись, а не поэзия.
Но при этом все-таки стихотворение, которое могло бы к тому же изящно лечь на хорошую музыку.
Вот. :-)

Спасибо Оксана, что ты постоянно балуешь наше эстетическое чувство.

(no subject)

Date: 2010-06-17 05:49 pm (UTC)
From: [identity profile] animagemella1.livejournal.com
Ты не представляешь, Сережа, как мне приятно..! )))

Стихотворение, действительно, очень мелодичное, у него приятный ритм. Хорошая музыка - это уже по твоей части...) Твори! )

Кстати, есть другой перевод этого стихотворения Хименеса(перевод Б. Дубина):

Заворожило излуку;
мирно забылась долина -
вся в зеленеющих ветлах
и белизне тополиной.

Словно душа ее дремлет,
и, околдованной дремой,
слышатся ей отголоски
флейты и песни знакомой.

Завороженные воды,
полудремотные струи;
сонно склоняются ветлы,
тихую заводь целуя.

И - все яснее и ниже,
ласковей все и приветней, -
небо в серебряной пене
нежит затоны и ветви.

Снилась мне эта долина
и эти воды в покое;
сердце к ним шло издалека,
чтобы уплыть за рекою,
но загрустило нежданно
от долетевшего звука;
кто-то старинную песню
пел над другою излукой.

Оба перевода мне нравятся, я долго думала какой взять для этого поста. Как мне показалось, перевод С.Гончаренко более лиричный и тонкий, и к картинке больше подходит...)

А тебе какой перевод нравится больше?




(no subject)

Date: 2010-06-18 08:07 am (UTC)
From: [identity profile] borisovichdk.livejournal.com
Второй перевод тоже хороший конечно, но он как бы более приглаженный, и мне наверное, все-таки ближе перевод С.Гончаренко.
Изящнее он как-то и более хрупкий и трепетный.

January 2019

S M T W T F S
  12345
6 789101112
13141516 171819
20212223242526
2728 293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Powered by Dreamwidth Studios