Зачарованный берег...
Jun. 16th, 2010 09:21 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
***
Над слюдою речного плеса,
над стеклом в золотых отливах -
зачарованный берег в белых
тополях и зеленых ивах.
Бьется в русле уснувшем сердце,
льется в сонной излуке лето,
и реке упоенной снится
женский голос и голос флейты.
Зачарованный берег... Ивы
окунулись в затон глубокий
и целуют во сне ветвями
золотое стекло затоки.
И рукою подать до неба,
и течет это небо сонно,
голубым серебром тумана
гладя водную гладь и кроны.
Примечтался сегодня сердцу
этот берег с плакучей ивой,
и решило оно за счастьем
плыть по воле волны сонливой.
Но у самой воды внезапно
на глаза навернулись слезы:
зачарованный голос песню
пел совсем у другого плеса.
Хуан Рамон Хименес, Arias tristes, 1902-1903

Richard Emil Miller (1875-1943). Resting by The Riverbank.
Над слюдою речного плеса,
над стеклом в золотых отливах -
зачарованный берег в белых
тополях и зеленых ивах.
Бьется в русле уснувшем сердце,
льется в сонной излуке лето,
и реке упоенной снится
женский голос и голос флейты.
Зачарованный берег... Ивы
окунулись в затон глубокий
и целуют во сне ветвями
золотое стекло затоки.
И рукою подать до неба,
и течет это небо сонно,
голубым серебром тумана
гладя водную гладь и кроны.
Примечтался сегодня сердцу
этот берег с плакучей ивой,
и решило оно за счастьем
плыть по воле волны сонливой.
Но у самой воды внезапно
на глаза навернулись слезы:
зачарованный голос песню
пел совсем у другого плеса.
Хуан Рамон Хименес, Arias tristes, 1902-1903

Richard Emil Miller (1875-1943). Resting by The Riverbank.
(no subject)
Date: 2010-06-17 01:32 pm (UTC)Но при этом все-таки стихотворение, которое могло бы к тому же изящно лечь на хорошую музыку.
Вот. :-)
Спасибо Оксана, что ты постоянно балуешь наше эстетическое чувство.
(no subject)
Date: 2010-06-17 05:49 pm (UTC)Стихотворение, действительно, очень мелодичное, у него приятный ритм. Хорошая музыка - это уже по твоей части...) Твори! )
Кстати, есть другой перевод этого стихотворения Хименеса(перевод Б. Дубина):
Заворожило излуку;
мирно забылась долина -
вся в зеленеющих ветлах
и белизне тополиной.
Словно душа ее дремлет,
и, околдованной дремой,
слышатся ей отголоски
флейты и песни знакомой.
Завороженные воды,
полудремотные струи;
сонно склоняются ветлы,
тихую заводь целуя.
И - все яснее и ниже,
ласковей все и приветней, -
небо в серебряной пене
нежит затоны и ветви.
Снилась мне эта долина
и эти воды в покое;
сердце к ним шло издалека,
чтобы уплыть за рекою,
но загрустило нежданно
от долетевшего звука;
кто-то старинную песню
пел над другою излукой.
Оба перевода мне нравятся, я долго думала какой взять для этого поста. Как мне показалось, перевод С.Гончаренко более лиричный и тонкий, и к картинке больше подходит...)
А тебе какой перевод нравится больше?
(no subject)
Date: 2010-06-18 08:07 am (UTC)Изящнее он как-то и более хрупкий и трепетный.