animagemella (
animagemella) wrote2014-06-12 07:42 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
Вечер...
Одежды вечер медленно сменяет,
ложась на ветви сада бахромой;
ты смотришь, как миры на небе тают -
один вознесся, падает другой;
и ты покинут на земле знакомой,
навек не присягнувший никому:
ни сумраку умолкнувшего дома,
ни свету звезд, поднявшихся во тьму, -
и нет дороги для тебя иной,
чем, осознав и очертив границы,
в большой и тесной жизни становиться
попеременно камнем и звездой.
Райнер Мария Рильке (перевод с немецкого Евгения Витковского)

Carl Holsøe (Danish, 1863-1935) - Kvinde ved vindue (Lady by a Window). Oil on canvas
ложась на ветви сада бахромой;
ты смотришь, как миры на небе тают -
один вознесся, падает другой;
и ты покинут на земле знакомой,
навек не присягнувший никому:
ни сумраку умолкнувшего дома,
ни свету звезд, поднявшихся во тьму, -
и нет дороги для тебя иной,
чем, осознав и очертив границы,
в большой и тесной жизни становиться
попеременно камнем и звездой.
Райнер Мария Рильке (перевод с немецкого Евгения Витковского)

Carl Holsøe (Danish, 1863-1935) - Kvinde ved vindue (Lady by a Window). Oil on canvas
no subject
"...и нет дороги для тебя иной..."
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
очень точный перевод. часто варианты переводов отличаются друг от друга и порой неузнаваемо меняют оригинал.
на примере многочисленных переводов Шекспира это особенно заметно.
"навек не присягнувший никому..." .
(no subject)