animagemella: (ветер)
animagemella ([personal profile] animagemella) wrote2014-06-12 07:42 pm

Вечер...

Одежды вечер медленно сменяет,
ложась на ветви сада бахромой;
ты смотришь, как миры на небе тают -
один вознесся, падает другой;

и ты покинут на земле знакомой,
навек не присягнувший никому:
ни сумраку умолкнувшего дома,
ни свету звезд, поднявшихся во тьму, -

и нет дороги для тебя иной,
чем, осознав и очертив границы,
в большой и тесной жизни становиться
попеременно камнем и звездой.

Райнер Мария Рильке (перевод с немецкого Евгения Витковского)


Carl Holsøe (Danish, 1863-1935) - Kvinde ved vindue (Lady by a Window). Oil on canvas

[identity profile] lusiol.livejournal.com 2014-06-12 05:57 pm (UTC)(link)
Прекрасно)
"...и нет дороги для тебя иной..."

[identity profile] lusiol.livejournal.com 2014-06-12 06:09 pm (UTC)(link)
похоже настроение... и косой вечерний свет...

[identity profile] stary-osel.livejournal.com 2014-06-12 06:32 pm (UTC)(link)
Вот бы сразу звездой, и - в космос. Звёздною же скоростью.

[identity profile] annwein.livejournal.com 2014-06-12 09:25 pm (UTC)(link)
как красииииво и грустно и лирично...

[identity profile] windw.livejournal.com 2014-06-15 04:35 pm (UTC)(link)
Der Abend wechselt langsam die Gewänder..."

очень точный перевод. часто варианты переводов отличаются друг от друга и порой неузнаваемо меняют оригинал.
на примере многочисленных переводов Шекспира это особенно заметно.

"навек не присягнувший никому..." .