animagemella: (крылья)
2012-11-11 12:18 am

Patricia Petibon - "When I am laid in earth"

Thy hand, Belinda, darkness shades me,
On thy bosom let me rest,
More I would, but Death invades me;
Death is now a welcome guest.

When I am laid, am laid in earth, May my wrongs create
No trouble, no trouble in thy breast;
Remember me, remember me, but ah! forget my fate.
Remember me, but ah! forget my fate.

animagemella: (крылья)
2010-09-18 01:23 pm

E Lucevan le stelle

Знаменитая ария Каварадосси из оперы Дж.Пуччини "Тоска", в исполнении Франко Корелли (1921-2003) - легендарного итальянского тенора.

Биография Франко Корелли



E lucevan le stelle
"Tosca"
Musica di Giacomo Puccini (1858-1924)
Libretto di Giuseppe Giacosa (1847-1906), Luigi Illica (1859-1919)

Cavaradossi:
E lucevan le stelle
ed olezzava la terra,
stridea l'uscio dell'orto,
e un passo sfiorava la rena...
Entrava ella, fragrante,
mi cadea fra le braccia...

Oh, dolci baci, o languide carezze,
mentr'io fremente
le belle forme disciogliea dai veli!

Svani per sempre il sogno mio d'amore...
L'ora è fuggita...
E muoio disperato!
E non ho amato mai tanto la vita!

Горели звезды...
Благоухала ночь...
Дверь тихо отворилась,
услышал я шелест одежды...
Вошла она
и на грудь мне упала...
О сладкие воспоминанья!
Где же вы, ласки,
объятья, страстные лобзанья!..
Как легкий дым, так быстро все исчезло...
Мой час настал, да!
И вот я умираю,
и вот я умираю...
Но никогда я так не жаждал жизни,
не жаждал жизни!..
animagemella: (крылья)
2010-09-18 01:23 pm

E Lucevan le stelle

Знаменитая ария Каварадосси из оперы Дж.Пуччини "Тоска", в исполнении Франко Корелли (1921-2003) - легендарного итальянского тенора.

Биография Франко Корелли



E lucevan le stelle
"Tosca"
Musica di Giacomo Puccini (1858-1924)
Libretto di Giuseppe Giacosa (1847-1906), Luigi Illica (1859-1919)

Cavaradossi:
E lucevan le stelle
ed olezzava la terra,
stridea l'uscio dell'orto,
e un passo sfiorava la rena...
Entrava ella, fragrante,
mi cadea fra le braccia...

Oh, dolci baci, o languide carezze,
mentr'io fremente
le belle forme disciogliea dai veli!

Svani per sempre il sogno mio d'amore...
L'ora è fuggita...
E muoio disperato!
E non ho amato mai tanto la vita!

Горели звезды...
Благоухала ночь...
Дверь тихо отворилась,
услышал я шелест одежды...
Вошла она
и на грудь мне упала...
О сладкие воспоминанья!
Где же вы, ласки,
объятья, страстные лобзанья!..
Как легкий дым, так быстро все исчезло...
Мой час настал, да!
И вот я умираю,
и вот я умираю...
Но никогда я так не жаждал жизни,
не жаждал жизни!..
animagemella: (spring)
2010-07-11 03:13 pm

Cecilia Bartoli: Sventurata navicella (Vivaldi)



Слова — Грацио Браччиоли:

Sventurata navicella,
Se mai giunge a naufragar,
Teme sempre la procella,
E lo scoglio in mezzo al mar.
Ma infelice io non credea,
Che chiudesse un'alma rea
Chi ha beltà per farsi amar.

Перевод - Сергей Белоусов:

Даже спасшись от крушенья,
злополучный чёлн
бурь и скал морских страшится.
К сожаленью, не верила я,
что можно с такой красотой
грешную душу скрывать.
animagemella: (spring)
2010-07-11 03:13 pm

Cecilia Bartoli: Sventurata navicella (Vivaldi)



Слова — Грацио Браччиоли:

Sventurata navicella,
Se mai giunge a naufragar,
Teme sempre la procella,
E lo scoglio in mezzo al mar.
Ma infelice io non credea,
Che chiudesse un'alma rea
Chi ha beltà per farsi amar.

Перевод - Сергей Белоусов:

Даже спасшись от крушенья,
злополучный чёлн
бурь и скал морских страшится.
К сожаленью, не верила я,
что можно с такой красотой
грешную душу скрывать.